maandag 18 januari 2010

interpreting in real estate transactions

In the Netherlands it is mandatory to have an interpreter present when real estate is purchased and one of the parties has no or little understanding of the Dutch language.
This has become one of my specialisms, both because I truly find it interesting and important that individuals get the right information and understand what they are signing and because it provides me with the kind of assignment that I can easily combine with single motherhood.

Usually the contact between the person(s) purchasing real estate and myself is very positive. I often meet them in the waiting-room, try to make them feel at ease...

People are not always happy about the need for an interpreter, though, as this comes with a cost. Not so long ago there was someone who had strongly objected to the presence of an interpreter. The notary had explained that this was mandatory, that the absence of an interpreter could render the deed (and the transaction!)invalid and that the aim of having a professional translate every word was to protect the client. None of this had helped. I put my two cents in by telling the man in question: "and really, this is not the kind of assignment that makes me much richer" (a bit of a silly remark). His answer made me smile "well, it does make me a little bit poorer."

Geen opmerkingen: